domov na resnica-haq

Kognit: "Imam slovenski prevod Korana doma. Čeprav bom kršil tvoja pravila, me zanima, ali je ta slovenski komparativni prevod Korana ustrezen izvirniku."

 

Slovenski prevod Korana (Kur'ana)

Tako vprašanje bi morali okviriti in ga dati na steno, ker je vprašanje, ki ga pogosto postavljajo tudi Muslimani v Sloveniji. Moramo se zavedati (če to ni res, se opravičujem prevajalcem), da so slovenski prevajalci prevedli Kur'an v slovenščino iz bosanskega jezika, a ne arabskega. Kako to vemo? Vemo po tem, da so ajeti popolnoma enaki prevodu Besima Korkuta in da so na istih mestih storjene (velike) napake v prevodu. Kaj točno mislimo s tem? Bomo dali 2 praktična primera, ki se ju spomnimo direktno iz glave:

 

Kur'an, sura 16., ajet 36.:

V prevodu Erika Majarona:

»Vsem ljudstvom smo poslali poslance. "Klanjajte se edinemu Bogu in ogibajte se satana!'' so govorili. Nekaterim je Gospod pokazal pravo pot, drugi pa so si zaslužili tavanje v zablodi. Potujte torej po svetu, da boste videli, kako so končali tisti, ki so imeli poslance za lažnivce!«

 

Ta prevod je enak tudi Besimovemu:

»Mi smo svakom narodu poslanika poslali: "Allahu se klanjajte, a kumira se klonite!" I bilo je među njima onih kojima je Allah na Pravi put ukazao, a i onih koji su zaslužili da ostanu u zabludi; zato putujte po svijetu da vidite kako su završili oni koji su poslanike u laž utjerivali.«

 

Pokazali bomo še za primerjavo (ker vemo, da znaš angleško) angleški prevod istega ajeta od 3 različnih prevajalcev:

YUSUFALI:

For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).

 

PICKTHAL:

And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!

 

SHAKIR:

And certainly We raised in every nation a messenger saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So there were some of them whom Allah guided and there were others against whom error was due; therefore travel in the land, then see what was the end of the rejecters.

 

Komentar na vse prevode:

Najprej moramo omeniti, da je sam prevod Marajona kar dober, ampak v nekaterih stvareh je kiksnil (ne zamerimo mu). Npr., Alim nam je celo povedal, da je na nekem blogu enkrat videl, da ljudje govorijo, da je Allah = Gospod, ker tako piše v Koranu (slovenskem prevodu). Sami lahko vidite, da je tu Marajon za isto besedo (ki jo Korkut dvakrat pravilno prevede kot Allah) uporabil enkrat Bog, a drugič Gospod. To verjetno moti marsikaterega bralca Korana. Torej, to je prvo, kar moramo kritizirati, saj je s tem (nenamerno) naredil veliko zmedo med bralci. Torej, vsakič ko piše »Gospod« bi moralo pisati »Allah« ali pa »Bog«.

Kar je pa zanimivo je pa definitivno prevod besede »tagut« v slovenščino, bosanščino in angleščino. To ni edino mesto v Kur'anu, kjer je beseda »tagut« omenjena (npr., iz glave: omenjena je tudi na 256. ajetu 2. sure, a ponovno prevedena kot »satan«). Vidimo tudi, da se prevod besede »tagut« popolnoma razlikuje od bosanskega prevoda, a kaj šele vseh treh angleških. Zakaj je temu tako? Dejstvo je, da ni direktnega prevoda za besedo tagut in zato bi bilo najbolj pravilno od prevajalcev, da bi napisali besedo tagut in jo v opombi razložili. Mogoče najbližji prevod je Pickthalov, ker jo je prevedel v tem primeru kot »false god«. Definicija besede tagut: Tagut je vsaka stvar ali oseba, ki se obožuje poleg Allaha in je s tem zadovoljna. Kaj to pomeni? Npr., če obožujete kip, kamen, vodo, sonce, drevo itd. To je tagut. Ali pa če obožujete nekoga in je on s tem zadovoljen, kot je npr. oboževanje predsednika kot Boga in on je s tem zadovoljen. To je tudi tagut. Bodite pozorni na dejstvo, da je on s tem zadovoljen, ker drugače bi lahko rekli, da je Jezus tagut, ampak ni, saj ni dovolil ljudem, da so ga oboževali kot Boga. Ali pa Ali, katerega šiiti obožujejo kot Boga. Eden in drugi ne moreta biti taguta, saj prvi ni dovolil ljudem, da ga obožujejo kot Boga, a drugi tudi ne in je celo pobijal ljudi, ki so to delali.

 

Druga napaka, ki nam pride direktno iz glave je slavna sura Jasin, katero še dandanes nekateri citirajo umrlim (več o tem na tem linku), ampak je sama sura dokaz proti njim. Vidi se jasno, da jo je Marajon direktno prevedel iz bosanskega prevoda. No, da ne motovilimo, si oglejmo 69. in 70. ajet sure Jasin (36. sura):

»...To je le poduk, jasni Koran, ki trezni razumne, nevernikom pa napoveduje kazen.«

 

Zgoraj vidimo Marajonov prevod, a spodaj bosanski:

»...Ovo je samo pouka – Kur'an jasni, da opominje onoga ko ima pameti, i da zasluže kaznu nevjernici.«

 

Oba prevoda sta popolnoma napačna (kljub temu spoštovanje do prevajalcev, saj sta dala vse od sebe)! V originalnem tekstu (arabščini) je omenjena beseda »hajat«, a hajat pomeni v prevodu življenje, a v obeh prevodih je prevedena kot »razum« in tako je popolnoma jasno, zakaj ljudje ne vejo, da sam Kur'an govori proti njihovem recitiranju umrlim te sure. Pravilni prevod bi moral biti:

»...To je le poduk, jasni Kur'an, da opomni tistega, ki je živ, in da zaslužijo kazen neverniki.« (Jasin 69-70)

 

Vidiš razliko?

 

Na naši spletni strani si lahko snameš tefsir od Ibn Kesirja (če znaš bosansko), ker je v tem tefsirju boljši prevod od bosanskega in slovenskega. Se bomo pa potrudili, da nekega dne Slovenci dobijo boljši približek, kot ga že imajo.

 

Upamo, da smo ti odgovorili na vprašanje.

 

ekipa HAQ